Marcelo Bielsa est un homme pointilleux. Ce n’est pas nouveau mais le technicien argentin en a livré une nouvelle preuve mercredi après le match nul de Leeds sur la pelouse de West Bromwich Albion (1-1), lors de la 26e journée de Championship. Un choc entre deux équipes en tête du championnat, à égalité de points.
Alors qu’il répondait aux questions de Sky Sports en sortie de terrain, comme de coutume en Angleterre, Marcelo Bielsa s’est un peu pris la tête avec son traducteur, qui traduit les propos de l’Argentin de l’espagnol à l’anglais, comme c’est le cas depuis son arrivée outre-Manche il y a un an et demi.
Un terme précis
« J’ai profité de l’usure dont avait souffert le défenseur central et le latéral adverses », raconte l’ancien coach de l’OM à propos de ses décisions tactiques en deuxième période. Sauf que le traducteur a choisi le terme « fatigue » pour traduire le mot espagnol « desgaste ».
« Non fatigue non », réplique Marcelo Bielsa devant un traducteur un peu gêné. Pas ‘cansado’ (fatigué ndlr) mais ‘desgastado’. Pas ‘tired’, je parle de lutte. » En tentant de terminer son propos en anglais. Une question de précision.
https://rmcsport.bfmtv.com/football/leeds-la-brouille-geniale-entre-bielsa-et-son-traducteur-sur-l-utilisation-d-un-mot-precis-1834219.html